2007年4月1日

可以做夢,可以爭取-MLK

(一)

多年以前,有個秘魯美女客戶告訴我,她很希望自己是黑人。她會蹬著她的Jimmy Choo或Monolo Blahnik,穿著香奈兒套裝,在星期日到黑人教堂聽黑人gospel聖樂,再回公司加班。

他們是用靈魂的力量去唱歌,用靈魂的力量去擺動。我很羨慕,因為我無法對自己的情感如此釋放。

朋友如是說。


(二)

幾個禮拜從洛杉磯返台前,因飛機誤點,我們在機場買壽司便當果腹。一位黑人女警衛,多要了一些哇沙米和薑。原本不足道的事,卻因為等便當時聊開來。

我們黑人什麼東西都是爭取來的。沒有人會憑空給你好處,我想什麼,我缺什麼,得自己去要。

女警衛如是說。

我想到了年少時曾經讀過的兩篇文章,不論寫文章的人及提倡的內容結果如何,他們文章裡所談的理想和藍圖,都是我深深景仰的。

一篇是由義大利詩人F.T. Marinetti 寫的未來主義宣言( Manifesto of Futurism ),另一篇,是大家比較熟悉的馬丁‧路德‧金恩博士( Martin Luther King Jr.)的" I Have A Dream"。有趣的是,他也是詩人。

於是今天美國很多大都市都有MLK Blvd.,有點像台灣的中正路。

於是美國得PGA冠軍的高爾夫球選手是黑人( Tiger Woods),得葛萊美的饒舌歌手是白人(Eminem),肌肉派電影明星當州長,孤兒可以成為億萬富翁(溫蒂漢堡創始人),受虐女童可以變成媒體大亨( Oprah Winfrey 歐普拉),台灣人打進大聯盟,日本車永遠賣得比美國車好,韓製手機和連續劇打遍世界無敵手。

沒有什麼東西,是想都不敢想,夢都不敢夢的。

( 我試著譯出MLK的整篇講稿,不及原文讀來讓人歡喜讚嘆,只想和大家分享)


I am happy to join with you today in what will go down in history as the greatest demonstration for freedom in the history of our nation.

今天,我很高興能加入你們,在我們國家歷史上,為了自由,最強大的的示威運動。

Five score years ago, a great American, in whose symbolic shadow we stand today, signed the Emancipation Proclamation. This momentous decree came as a great beacon light of hope to millions of Negro slaves who had been seared in the flames of withering injustice. It came as a joyous daybreak to end the long night of their captivity.

一百年前,一位偉大的美國人,簽署了解放宣言,所以我們今天在他偉大陰影的庇護下得以站立。這項重大法令的頒布,是數百萬受不平等待遇黑奴的希望明燈,也是他們囚俘暗夜的破曉。

But one hundred years later, the Negro still is not free. One hundred years later, the life of the Negro is still sadly crippled by the manacles of segregation and the chains of discrimination. One hundred years later, the Negro lives on a lonely island of poverty in the midst of a vast ocean of material prosperity. One hundred years later, the Negro is still languished in the corners of American society and finds himself an exile in his own land. And so we've come here today to dramatize a shameful condition.

但是,一百年後,黑人們仍未自由。一百年 後,黑人們的生活,仍被種族隔離與種族歧視的手銬腳鏈悲慘的鎖住。一百年後,黑人們仍住在物質富裕汪洋裡的孤貧小島。一百年後,黑人們仍在美國社會的角落 呻吟受苦,在他們自己的土地上被流放。所以今天,我們來這裡,疾呼傳達這個令人羞恥的現象。

In a sense we've come to our nation's capital to cash a check. When the architects of our republic wrote the magnificent words of the Constitution and the Declaration of Independence, they were signing a promissory note to which every American was to fall heir. This note was a promise that all men, yes, black men as well as white men, would be guaranteed the "unalienable Rights" of "Life, Liberty and the pursuit of Happiness." It is obvious today that America has defaulted on this promissory note, insofar as her citizens of color are concerned. Instead of honoring this sacred obligation, America has given the Negro people a bad check, a check which has come back marked "insufficient funds."

在某種意識來講,我們今天來到我們國家的首都,來兌現支票。當我們國家的創造者用莊嚴宏大的辭藻寫下我們的憲法與獨立宣言時,他們所簽下的是承諾任何美國人生而繼承的票據。這張票據承諾我們,所有人,是的,包括黑人與白人,保障我們擁有生存、自由及追求快樂不可剝奪的權利。對有色人種來說,很明顯的,這個國家跳票了。相對於履行這個神聖的義務,美國給了我們黑人一張爛支票,是一張後面蓋了金額不足、無法兌現的支票。

But we refuse to believe that the bank of justice is bankrupt. We refuse to believe that there are insufficient funds in the great vaults of opportunity of this nation. And so, we've come to cash this check, a check that will give us upon demand the riches of freedom and the security of justice.

但是,我們拒絕相信司法正義的銀行破產,我們拒絕相信擁有美好良機的國家會金額不足。所以今天我們來這裡,來兌現我們的支票,來兌現我們要求對自由的富足與司法正義的保證。

We have also come to this hallowed spot to remind America of the fierce urgency of Now. This is no time to engage in the luxury of cooling off or to take the tranquilizing drug of gradualism. Now is the time to make real the promises of democracy. Now is the time to rise from the dark and desolate valley of segregation to the sunlit path of racial justice. Now is the time to lift our nation from the quicksands of racial injustice to the solid rock of brotherhood. Now is the time to make justice a reality for all of God's children.

我們同樣也到這神聖的地點,來提醒美國社會當下時 機的火急緊迫。現在已經沒有時間去享受奢侈的冷靜期或服漸進主義的鎮定劑了。現在,該是實現真實民主自由的時機。現在,該是陽光佈滿在種族隔離的黑闇山谷 裡,照亮種族平等道路的時候。現在,該是把我們國家從種族不平的散沙中拔起,建立出堅若磐石兄弟情的時刻。現在,該是所有上帝子民享有真正平等的時代。

It would be fatal for the nation to overlook the urgency of the moment. This sweltering summer of the Negro's legitimate discontent will not pass until there is an invigorating autumn of freedom and equality. Nineteen sixty-three is not an end, but a beginning. And those who hope that the Negro needed to blow off steam and will now be content will have a rude awakening if the nation returns to business as usual. And there will be neither rest nor tranquility in America until the Negro is granted his citizenship rights. The whirlwinds of revolt will continue to shake the foundations of our nation until the bright day of justice emerges.

這個國家若是忽視當下急況,則將導至毀滅。 除非有一個平等自由的歡欣秋季,否則這個屬於黑人的不平等合法悶熱夏天將永不完結。一九六三不是結束,而是開始。倘若這個國家積習不改,對於那些認為我們 黑人們只須出出氣即滿足的人,他們將會被狠狠敲醒。在我們得到應有的公民權以前,我們黑人們將不給美國社會喘息或平靜。這陣起義的旋風,將繼續動搖國本, 直到平等正義的光明日來臨。

But there is something that I must say to my people, who stand on the warm threshold which leads into the palace of justice: In the process of gaining our rightful place, we must not be guilty of wrongful deeds. Let us not seek to satisfy our thirst for freedom by drinking from the cup of bitterness and hatred. We must forever conduct our struggle on the high plane of dignity and discipline. We must not allow our creative protest to degenerate into physical violence. Again and again, we must rise to the majestic heights of meeting physical force with soul force.

但是我有件事必須向站在這將帶領我們進入平等殿堂前我的人民說: 在 我們取得合法地位之前,請不要因為錯誤的行為而被判罪。在我們夢想自由的甘露時,請別為了滿足饑渴而喝下苦與恨的水。我們必須永遠引導我們所受之掙扎苦 痛,到莊嚴自律的更高層面。我們不允許這個創造遊行淪落為肢體暴力。再次重申,我們的行動力和我們的精神力,必須提升到同等莊重嚴肅的水平。

The marvelous new militancy which has engulfed the Negro community must not lead us to a distrust of all white people, for many of our white brothers, as evidenced by their presence here today, have come to realize that their destiny is tied up with our destiny. And they have come to realize that their freedom is inextricably bound to our freedom.

黑人社區現在陷入了一個不可思議的亢奮狀態,但是要小心的不要造成白人的不信任。我們的白人弟兄們,今天出席作為我們的見証,也了解到他們的命運與我們相結,明白他們的自由與我們的自由緊連。

We cannot walk alone.

我們無法獨行。

And as we walk, we must make the pledge that we shall always march ahead.

當我們舉步,我們必須發誓我們永遠往前推進。

We cannot turn back.

我們無法回頭。

There are those who are asking the devotees of civil rights, "When will you be satisfied?" We can never be satisfied as long as the Negro is the victim of the unspeakable horrors of police brutality. We can never be satisfied as long as our bodies, heavy with the fatigue of travel, cannot gain lodging in the motels of the highways and the hotels of the cities. *We cannot be satisfied as long as the negro's basic mobility is from a smaller ghetto to a larger one. We can never be satisfied as long as our children are stripped of their self-hood and robbed of their dignity by a sign stating: "For Whites Only."* We cannot be satisfied as long as a Negro in Mississippi cannot vote and a Negro in New York believes he has nothing for which to vote. No, no, we are not satisfied, and we will not be satisfied until "justice rolls down like waters, and righteousness like a mighty stream."¹

你們問熟知公民權者,你們將何時滿足?” 當還有警察秘密虐暴受害人的一天,我們將永不滿足。當我們在旅途上拖著疲累身驅,卻無法在公路旁的旅館或城市的飯店投宿,我們將永不滿足。當黑人的基本活動範圍,只是從小的黑人區到大一點的黑人區,我們將永不滿足。當我們兒女的自我認同與尊嚴,被寫著只有白人使用的標誌,狠狠的剝奪強暴,我們將永不滿足。當密西西比的黑人無法投票而紐約的黑人認為不值得投票,我們將永不滿足。我們將永不滿足,除非司法公正如滾滾流水,平等正義如巨柱洪流。

I am not unmindful that some of you have come here out of great trials and tribulations. Some of you have come fresh from narrow jail cells. And some of you have come from areas where your quest -- quest for freedom left you battered by the storms of persecution and staggered by the winds of police brutality. You have been the veterans of creative suffering. Continue to work with the faith that unearned suffering is redemptive. Go back to Mississippi, go back to Alabama, go back to South Carolina, go back to Georgia, go back to Louisiana, go back to the slums and ghettos of our northern cities, knowing that somehow this situation can and will be changed.

我並沒有忘記,你們之中有些人歷經了極大的試驗及苦難而來,有些人一離開了那窄小的監獄直奔而來,有些人從被自由遺忘的地方,被迫害的風暴和警察暴虐打得遍體鱗傷的地方而來。你們是經歷各種苦難的老兵,繼續努力的堅信這些不該得的苦難是會過去的。回到密西西比回到阿拉巴馬州,回到南科羅來那州,回到喬治亞州,回到路易斯安那州,回到北方城市裡的陋巷和貧民窟,知道這個情況,可以,也將會改變。

Let us not wallow in the valley of despair, I say to you today, my friends.

我的朋友,今天讓我告訴你,我們不須要在絕望的山谷顛簸了。

And so even though we face the difficulties of today and tomorrow, I still have a dream. It is a dream deeply rooted in the American dream.

縱使我們必須面對今天與明日的難關,我仍有一個夢。一個深深紮根於美國夢裡的一個夢。

I have a dream that one day this nation will rise up and live out the true meaning of its creed: "We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal."

有一天,這個國家將站立,並實現它的信條的真正含義:“我們認為這些真理是不證自明的,即是人皆生而平等。

I have a dream that one day on the red hills of Georgia, the sons of former slaves and the sons of former slave owners will be able to sit down together at the table of brotherhood.

我有一個夢:有一天,在喬治亞州的紅色山丘上,從前奴隸的子孫們和從前奴隸主的子孫們將能坐同一兄弟之桌。

I have a dream that one day even the state of Mississippi, a state sweltering with the heat of injustice, sweltering with the heat of oppression, will be transformed into an oasis of freedom and justice.

我有一個夢:有一天,甚至是密西西比州,一個有著不公正和壓迫的熱浪之州,將轉變成自由和公正的綠洲。


I have a dream that my four little children will one day live in a nation where they will not be judged by the color of their skin but by the content of their character. I have a dream today!

我有一個夢:我的四個小孩將有一天生活在一個人們不是從他們的膚色,而是從他們的內涵人格來評價他們國度。我今天有一個夢!

I have a dream that one day, down in Alabama, with its vicious racists, with its governor having his lips dripping with the words of "interposition" and "nullification" -- one day right there in Alabama little black boys and black girls will be able to join hands with little white boys and white girls as sisters and brothers.

我有一個夢,希望有一天,在有許多惡毒種族主義者,和有滿口"反對聯邦介入"和"拒絕承認並執行聯邦法令"州長的阿拉巴馬州,將變成一個黑人小男孩、小女孩可以和白人小男孩、小女孩,像兄弟姐妹一樣手牽手並肩而行的地方。

I have a dream today!

我今天有一個夢!

I have a dream that one day every valley shall be exalted, and every hill and mountain shall be made low, the rough places will be made plain, and the crooked places will be made straight; "and the glory of the Lord shall be revealed and all flesh shall see it together."²

我有一個夢,有一天,每一個峽谷將升高,每一座山丘和高峰被削低,崎嶇的地方被填平,彎曲的地方變得筆直,上帝的榮耀得以展露,全人類都有目共睹。

This is our hope, and this is the faith that I go back to the South with. With this faith, we will be able to hew out of the mountain of despair a stone of hope. With this faith, we will be able to transform the jangling discords of our nation into a beautiful symphony of brotherhood. With this faith, we will be able to work together, to pray together, to struggle together, to go to jail together, to stand up for freedom together, knowing that we will be free one day. And this will be the day -- this will be the day when all of God's children will be able to sing with new meaning:

這 是我們的希望,這正是我帶回到南方的信念。懷著這個信念,我們將能從絕望之山中開採出一塊希望之石。懷著這個信念,我們將能把我們國家的刺耳不和諧的噪 音,轉變成一曲優美的兄弟情誼交響曲。懷著這個信念,我們將能一起工作,一起祈禱,一起抗爭,一起共赴監獄,一起為自由而挺住,因為我們知道,有一天我們 將獲得自由。

My country 'tis of thee, sweet land of liberty, of thee I sing.

Land where my fathers died, land of the Pilgrim's pride,

From every mountainside, let freedom ring!

And if America is to be a great nation, this must become true.

我的祖國,自由的芳甜樂土,我為你歡歌

我的先祖的安葬之地, 清教徒榮耀顯揚之地

讓自由的鐘聲, 響徹每一道山崗。

如果美國是如此偉大的國家,這一切必須成真。


And so let freedom ring from the prodigious hilltops of New Hampshire.

因此,讓自由的聲音從新罕布夏爾州巨大的山巔響起吧。

Let freedom ring from the mighty mountains of New York.

讓自由的聲音從紐約州巍偉群山響起吧。

Let freedom ring from the heightening Alleghenies of Pennsylvania.

讓自由的聲音從賓州的阿力漢尼斯高地響起吧!

Let freedom ring from the snow-capped Rockies of Colorado.

讓自由的聲音從科羅拉多州冰雪覆蓋的洛磯山脈響起吧!

Let freedom ring from the curvaceous slopes of California.

讓自由的聲音從加州柔美多嬌的山巒上響起吧!

But not only that:

但不僅如此:

Let freedom ring from Stone Mountain of Georgia.

讓自由之聲從喬治亞州的刻有美國南北戰爭英雄的大石岩上響起吧!

Let freedom ring from Lookout Mountain of Tennessee.

讓自由之聲從田納西州的觀景峰響起吧!

Let freedom ring from every hill and molehill of Mississippi.

讓自由之聲從密西西比州的每一道山丘與土堆響起吧!

From every mountainside, let freedom ring.

在每一座山坡,讓自由之聲響起吧!


And when this happens, when we allow freedom ring, when we let it ring from every village and every hamlet, from every state and every city, we will be able to speed up that day when all of God's children, black men and white men, Jews and Gentiles, Protestants and Catholics, will be able to join hands and sing in the words of the old Negro spiritual:

當一切成真時,當我們讓自由之聲響起時,當我們讓它從每一村莊聚落響起時,從每州每城響起時,我們將能加速這一天的到來。那時,所有上帝的孩子們,黑人和白人,猶太人和異教徒們,新教徒和天主教徒們,將能手牽著手,高唱著古老的黑人聖歌:

Free at last! Free at last!

Thank God Almighty, we are free at last!³

“終於自由了!終於自由了!

感謝全能的上帝,我們終於自由了!”